Gazette du livre médiéval, n° 32, Printemps 1998.

J. P. Gumbert
[[email protected]]

Les outils du copiste


Cette version intègre, sous forme d'encadrés, les remarques publiées par Randall A. Rosenfeld, Using illustrations of tools from sixteenth-century writing manuals, dans Gazette du livre médiéval, n° 33, Automne 1998, ainsi que les réponses de l'auteur parues dans le même numéro.

On aimerait bien connaître les outils des copistes médiévaux : aussi bien leurs noms que leurs fonctions. Mais, hélas, les renseignements restent trop rares. On possède des listes d'outils, telle la liste d'objets qu'un chartreux doit avoir en sa cellule, dressée par Guigues dans ses Consuetudines (XXVIII, 2), au XIIe siècle ; on peut la lire, par exemple, dans Wattenbach, Schriftwesen, éd. 1896, p. 211, ou dans Migne, P. L. 153, col. 693 ; mais bien des objets mentionnés dans ces listes restent énigmatiques - comme la postis ad regulandum citée par Guigues.

D'un autre côté, on trouve tout au long du Moyen Age de belles miniatures représentant des scribes avec une riche collection d'outils à portée de leur main ; mais il manque un commentaire pour nous expliquer ce qu'on voit...

On rêve donc d'avoir en même temps le texte et l'illustration. Mais, quand ce rêve se réalise, on se retrouve devant de nouvelles énigmes...

Au début du XVIe siècle, deux maîtres d'écriture italiens, Giovannantonio Tagliente (La vera arte delo excellente scrivere de diverse varie sorti de litere..., 1530) et Giovambattista Palatino (Libro nel qual s'insegna a scrivere ogni sorte lettera..., 1540), ont dressé la liste des outils qu'un scribe doit posséder ; tous les deux ont également donné des illustrations de ces outils, disposés en une sorte de trophée (il est évident que les deux dessins procèdent, d'une façon quelconque, d'un même modèle).

On trouve ces deux textes commodément réunis dans l'édition en fac-similé publiée par Oscar Ogg (Three Classics of Italian Calligraphy, New York, Dover Press, 1953 et réimpressions) : la liste de Tagliente, très brève, est à la p. 106, avec l'illustration à la p. 107 ; celle de Palatino, assez longue et accompagnée d'explications utiles et de recettes, se trouve aux pp. 236-242, avec l'illustration à la p. 234. Il en existe aussi une traduction dans A. S. Osley, Scribes and sources (Boston, 1980), pp. 62 et 92-94 respectivement.

Nous reproduisons ici les deux gravures [fig. 2-3], accompagnées d'une clé [fig. 1] où chaque outil est marqué d'une lettre, et nous donnons une liste compilée à partir des deux listes de T(agliente) et P(alatino), en même temps que les traductions d'Osley.

Penne, T 1 = P 3 : « quills »
Ce sont des plumes, dessinées en Tg et Pf, et aussi en Tq et Pt. (Selon Palatino elles doivent être d'oie, et, contrairement à l'enseignement d'autres maîtres peu importe de quelle aile elles proviennent. I1 faut les tenir dans l'humidité, et ne pas les essuyer après usage.)

Temperatore, T 2 : « penknife »
Coltellino per temprarle, P 4 : « knife for cutting quills »
Le canif ; voir Tf et Pj. (Palatino s'étend sur les qualités que ce canif doit avoir ; et surtout il ne faut pas l'employer pour couper le papier ou autres choses « agre », mais le garder soigneusement pour les plumes.)

Riga, T 3 = P 11 : « straight-edge »
La règle ; voir Tb, Pa.

Compasso, T 4 = P 9 : « dividers »
Le compas, Tk, Pl. L'emploi de cet outil n'est pas explicité.

Piombo, T 5 : « lead stylus »
Si c'est la mine de plomb, elle n'est pas représentée sur le dessin ; mais peut-être s'agit-il plutôt d'une sorte de presse-papier, parfois mentionné sous le nom de « fil à plomb » (D. Muzerelle, Vocabulaire..., 215.22) ? Palatino ne le mentionne pas.

J. P. G.'s suggestion of a lead paper-weight can be illustrated by an object (saec. XVI) in the Museo Nazionale del Bargello, Florence (see Dora Thornton, The Scholar in His Study : Ownership and Experience in Renaissance Italy, London 1997, p. 133). [R.R.]

Squadra, T 6 : « set-square » = P 10 : « square »
L'équerre, Ta, Pb.

Vernice, T 7 = P 6 : « pounce »
Ce n'est pas, comme on pourrait penser, un vernis, mais une poudre composée d'un élément calcaire (des coquilles d'oeufs pulvérisées) et d'un élément résineux, l'encens (Palatino, p. 240, donne une recette, et plusieurs conseils pratiques). Elle sert à préparer la surface du parchemin à mieux recevoir l'encre (c'est l'équivalent poudreux de la pierre ponce). Il doit être contenu dans Te, Pc.
Note complémentaire.

Forfice, T 8 = P 14 : « shears »
Les ciseaux, Th, Pk.

Ingiostro, T 9
Inchiostro, P 2 : « ink »
L'encre, contenue dans Tc, Pe. (Palatino en donne une recette et quelques conseils pratiques.)

Calamaro, P 1 : « ink-stand »
L'encrier, Pr (avec Pp, son couvercle, dont Palatino souligne la nécessité). Tagliente ne le mentionne pas, mais il le dessine quand même, Tp. Palatino fournit des remarques pratiques : les meilleurs sont en plomb ; on peut y mettre un peu de soie ou de scottone, mais pas de la bambace, qui laisse des petits poils dans la plume).

Ditale, P 5 : « thimble »
Un dé , Pu ; il sert à protéger le pouce lorsqu'on taille les plumes, et il est noir pour procurer un meilleur contraste.

Pie di lepore, P 7 : « hare's foot »
Un pied de lièvre, Pn, utilisé exclusivement pour étendre la vernice.

Lucerna, P 8 : « lamp »
Une lampe, avec son cappelletto, abat-jour, pour que la lumière ne gène pas l'oeil, Pm. Tagliente la dessine également, Ti ; et il ajoute même une chandelle, Tj, dont Palatino réprouve l'usage.

Rigatoio a uno e doe righe, P 12 : « ruler of single and double lines »
Un instrument pour tirer une ou deux lignes de réglure. On aimerait bien pouvoir le reconnaître sur les gravures !

• There is the possibility that this phrase does not indicate a separate instrument, but is rather meant to be taken in apposition to one of the terms in the list of tools immediately preceding it : « Il Compasso, la Squadra, la Riga...». [R.R.]

•  I do not believe that, in the list of tools of Palatino &171; Il Compasso, la Squadra, la Riga, il Rigatoio à uno e doe righe, le Mollette ... », any term can be taken as an apposition to any of the others. [J.P.G.]

Mollette, P 13 : « tweezers »
Ce seraient donc des pincettes ; selon Palatino elles servent pour fixer la falsa riga, c'est-à-dire le guide-lettres visible par transparence sous la feuille. Mais où sont-elles sur le dessin ? Et la falsa riga elle-même manque tant dans la liste que dans les figures !

• « ...le Mollette...» (ibid.) : these are to be identified with J. P. G.'s Pv. Examples have been excavated from late-medieval contexts (e.g., F. Williams, Excavations at Pleshey Castle, Oxford 1977, p. 185, fig. 41, no. 9). The vitrine with scribal hardware presently on display at the Musée National du Moyen Age (Hôtel de Cluny, Paris ; room 15, vitrine 2) displays a nearly identical object holding down some leaves of a codex. The separate jaws of the molletta are clearly visible in the Ogg facsimile. [R.R.]

• The Mollette might be Pv; but I do not find that its separate jaws are particularly « clearly visible in the Ogg facsimile ». [J.P.G.]

Spago, P 15 : « thread »
Une ficelle (dont l'emploi n'a pas besoin d'être expliqué selon Palatino), Pi, et déjà Tm.

Sugello, P 16 : « sealing-wax »
La cire à cacheter. Selon moi, c'est Pg, une pastille au motif de la Fleur ; dans sa partie inférieure, des morceaux ont déjà été effrités pour être utilisés. Celle de Tl est au motif de la Sirène. D. Muzerelle pense que sugello est plutôt le cachet que la cire, et propose de l'identifier avec Po, pendant que Pg et Tl seraient les mollette.

• D. Muzerelle's supposition that this term refers to a seal matrix is undoubtedly correct. Tl and Pg do, however, bear comparison to the seal (impressions) which have been detached from letters (for melting and reuse ?) as shown in Hans Holbein the Younger's 1532 Portrait of Georg Giesze (Gemälde-galerie, Staatliche Museen, Berlin-Dahlem). [R.R.]

• I still have my doubts about the Sugello. I do not know the Holbein portrait; but would one expect seal inpressions peeled of from old letters (for reuse) to be hung with little string eyelets on pegs, as Tl, Pg and their Celebrino counterpart are ? [J.P.G.]

Specchio, P 17 : « mirror »
Un petit miroir, dont « on dispose pour conserver la vue » (mais comment ?) ; je voudrais l'identifier à Po, et aussi à To, mais sans être certain... (Selon Palatino il doit être en verre plutôt qu'en acier.)

J. P. G.'s identification of this object as Po is correct, and is supported by the very clear depiction of a nearly identical desk mirror in Niccolò Colantonio's San Gerolamo nello studio, ca. 1440s (Museo e Gallerie Nazionale di Capodimonte, Naples). Very few artifacts of this type are extant. [R.R.]

Stilo, P 18 : « stylus »
Un stylet, « pour maintenir le papier en avant de la plume lorsqu'on écrit avec soin » ; c'est Ps, et déjà Tr.


Pour une part, les choses sont assez claires ; mais il nous reste quelques problèmes. D'un côté, le piombo, les mollette et - c'est très regrettable - le rigatoio a uno e doe righe n'ont apparemment été dessinés. De l'autre, on remarque sur les planches des outils qu'on ne retrouve apparemment pas dans le texte :

Il existe d'autres (peut-être beaucoup d'autres) dessins de la même sorte. Je regrette n'avoir pas pu lire le texte de Sigismondo Fanti (1514) rappelé par Osley p. 48 ; à la p. 54 on trouve la reproduction de son dessin, où l'on reconnaît facilement la plume et le canif, le compas et les ciseaux, l'équerre et l'encrier.



Un dessin dans Eustachio Celebrino, Il modo di imparare scrivere lettera mercantesca, 1525, nous montre plume [n] et canif [k], compas [d] et ciseaux [c], équerre [b], encrier [m], stylet [h] et chandelle [j] ; à côté, probablement le pot à vernice [i], la ficelle [g] et la cire à cacheter [f] (ou du moins une chose identique à Pg, Tl) ; en haut, le sablier [c] et le pot à encre [a] (on ne voit clairement que le col du vase, dont la panse se perd sur le fond noir !) ; dans l'encrier, un objet [l] qui pourrait correspondre à Tn, Pq ?

Sur la page de titre d'un manuel de notariat [Instruction wie gegen trefflichen Personen...], Frankfurt 1545, on retrouve plumes [l¹, l²] et canif [m], ciseaux [d] et règle [a], un plumier [k], un sablier [j] (pour sécher la page écrite), la ficelle [c, e], et quelques objets moins clairs [f, g, h] - et surtout, enfin ! une représentation du peigne à régler [b].

Nous serions heureux que les lecteurs qui ont connaissance de dessins comparables, ou qui disposent de renseignements sur la nature des objets que nous n'avons pas pu identifier, veuillent bien nous faire profiter de leurs lumières.

J. P. G.


•  Début de la page
•  Comité international de paléographie latine
•  APICES, Association paléographique internationale

•  J.P. Gumbert (page personnelle)